Übersetzung von Verschreiberlingen - Druckversion +- Heilpraktikerschule Isolde Richter (https://www.fernlehrgang-heilpraktiker.com/forum) +-- Forum: Ausbildung zum Heilpraktiker (HPA) (https://www.fernlehrgang-heilpraktiker.com/forum/forum-373.html) +--- Forum: Heilpraktikerausbildung: Erfolgreich Lernen (HPA) (https://www.fernlehrgang-heilpraktiker.com/forum/forum-130.html) +---- Forum: Lernen mit Humor (HPA) (https://www.fernlehrgang-heilpraktiker.com/forum/forum-237.html) +---- Thema: Übersetzung von Verschreiberlingen (/thread-11829.html) |
Übersetzung von Verschreiberlingen - carmenfee - 28.06.2013 Hallo ihr Lieben, habe gerade ein urkomische Idee (nein, ich habe nichts getrunken und auch keine Drogen genommen!) Wenn ich im E-Learning übe, dann schreibe ich sehr schnell, somit passiert auch der ein oder andere Schreibfehler. Gerade musste ich ab einem Verschreiberling dermaßen lachen und ich dachte, das muss man ja erst übersetzen: Also was ist wohl: " Haslschlaader" ? P.S. Vielleicht habt ihr ja auch hin und wieder lustige "Verschreiberlinge" RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - SandyBre - 28.06.2013 kann ja nur die Halsschlagader sein. Da muss man aber wirklich aufpassen beim Schreiben... gute Idee, werd also aufpassen und meine Fehler dann hier einschreiben RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - Andrea Marka - 28.06.2013 ich tipp beim HPA schon gar nichts mehr, sondern sag die Antworten laut vor mich hin - das Geschreibsel hat mir immer zu lang gedauert RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - SandyBre - 28.06.2013 eigentlich eine super Idee, weil man sich dann mündlich auch gleich ausdrücken kann und nicht so rumstottert. Muß ich mal ausprobieren. Vielleicht mach ich dann einen Tag so und einen Tag so. Danke für den Tip RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - carmenfee - 28.06.2013 Mir geht´s eigentlich auch, wie dir, Andrea, darum habe ich auch nie auf die Rechtschreibung geachtet und auch Buchstabendreher nicht verbessert - somit kamen solche lustigen Verschreiberlinge raus. Mündlich abfragen ist eigentlich eine gute Idee! Danke! RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - carmenfee - 29.06.2013 Also Andrea´s "Rinknorpel" muss hier ja schon rein, finde ich!! Hat ja für ausgiebige Lacher gesorgt gestern! RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - PetraR - 29.06.2013 Viel schlimmer als diese Art der Verschreiber find ich ja,das Schreibdingens auf dem Ipad. Bei meiner Tochter in der Klasse heisst ein Mädel Bentlage mit Nachnamen.Ich auf dem Ipad diesen Namen in einer PN erwähnt und statt dem Namen kam dann "Bettlägeriger".Nicht drauf geachtet und abgeschickt.........super......ich hatte beim nächsten Elternabend dann echt ein Problem,als der Papa kam.Kurz vorm Lachflash RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - Andrea - 29.06.2013 Ich finde nicht, dass mein Rinknorpel hier rein muss. Und auch die Rachemandel hat hier nichts zu suchen (oder was war das...). DEFINITIV gehört das hier nicht rein.... RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - carmenfee - 29.06.2013 @ Petra: Wahrscheinlich haben ihn die anderen erstaunt angesehen und gedacht "der ist ja doch ganz mobil"! RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - PetraR - 29.06.2013 (29.06.2013, 08:53)carmenfee schrieb: @ Petra: Wahrscheinlich haben ihn die anderen erstaunt angesehen und gedacht "der ist ja doch ganz mobil"! Carmen,die haben mich ganz verwirrt angeguckt,weil ich Zuckungen hatte.ich musste mir dermaßen das lachen verkneifen. Die,an die die pn ging saß neben mir und flüsterte mir das dann auch noch ins Ohr .........peinlich sag ich dir RE: Übersetzung von Verschreiberlingen - ClaudiaS - 29.06.2013 Ich schreib´s jetzt hier nicht hin, aber es ist schon peinlich, wenn man bei der Schweißdrüse das `w` vergisst...... LG |